Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. 9 mag 2007 · 1) pronuncia: prendiamo la parola "lemonade". Secondo i criteri italiani si dividerebbe come le-mo-na-de. Però in inglese la "e" finale non si pronuncia; non si può andare a capo con qualcosa che non si sente neppure! 2) derivazione: la parola deriva da "lemon" con l'aggiunta di "-ade". Dunque, dividerei la parola solo così: lemon-ade.

  2. 9 mag 2007 · Italy - Italian. May 9, 2007. #1. Ciao a tutti, magari la mia è una richiesta stupida, ma quando andavo a scuola facevamo il giochino dei contrari: qual'è il contrario di.. Come dicevo sarà una richiesta stupida ma mi pare un buon modo per arricchire il mio vocabolario inglese imparando le parole (gli aggettivi) a coppie.

  3. 31 ago 2005 · Italy. Aug 31, 2005. #1. testo: spedizione in porto assegnato nel vocabolario in inglese ho trovato la traduzione di porto franco ma non so tradurre porto assegnato. potete aiutarmi? Grazie.

  4. 2 ago 2011 · Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés. Palabras, frases y modismos. Words, phrases and idioms. GENERAL RESOURCES / RECURSOS GENERALES: please contribute!

  5. 23 mag 2008 · May 23, 2008. #2. Ciao! Ti aiuto con una frase specifica: For my home, I would like to buy an exercise bike, rowing machine, treadmill, bench for weight lifting and a cross trainer. How much will they cost? Per la mia casa vorrei compare un cyclette, un vogatore, un tapis roulant, una panca piana, e un cross trainer.

  6. 16 giu 2010 · Apr 21, 2010. #1. Ciao di nuovo a tutti! Sono sempre alle prese con dilemmi culinari! Questa volta si tratta di sfilacci di cavallo! Molto probabilmente anche numerosi italiani avranno dubbi circa questo alimento! In pratica è della carne di cavallo affumicata e poi sfilacciata, in modo che risultino delle sottilissime striscioline. Come ...

  7. 8 mag 2012 · E' l'inglese che appare più restrittivo e quando usa autoclave per l'industria vinicola si lascia influenzare dall'uso italiano. Come però ho scritto sopra, la frase del NYT dice: " chiamati autoclave" e non semplicemente "autoclave", come sarebbe da aspettarsi se il termine corrispondesse esattamente.

  8. 21 lug 2005 · Member. Bologna. Italy (Italian) Jul 21, 2005. #1. Ciao a tutti! come si può rendere in inglese l'espressione "prendere corpo" o "prendere forma"? ad esempio: in quel luogo prendevano forma le mie paure. l'esempio è orrendo, lo ammetto.

  9. 21 dic 2012 · Dec 21, 2012. #1. Salve a tutti. Mi chiedevo come tradurre quest'espressione inserita nel titolo ossia "mandare nel panico" in Inglese. Ho prima controllato che fosse corretta in Italiano, non si sa mai. Google mi dà abbastanza risultati, dunque se non è corretta è comunque di uso comune. Ho poi controllato sul vocabolario WR, ma non c'è ...

  10. 25 mar 2008 · Se penso all'abusato esempio d'una parola entrata nel nostro vocabolario, BIT, m'accorgo che viene considerata maschile in italiano (come al solito, in inglese non è né maschile né femminile). Se però penso a quello che significa l'acronimo (BInary digiT), allora mi rendo conto che la "testa" del sintagma inglese è "digit", che potrei ragionevolmente tradurre con "cifra".

  1. Le persone cercano anche