Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. Active forums about languages and translation. Questions en espagnol ou en français sur le sens et la traduction d'une langue à l'autre de mots, expressions ou tournures contextualisés .

  2. 9 mag 2007 · Per quanto riguarda la tua domanda, eccetto un dizionario stampato, non posso consigliarti. Tante parole inglesi sono idiomatiche o sono derivate da un'altra lingua. Quindi non c'è un sistema per sillabare l'inglese. Purtroppo ci vuole la memoria, anche per me.

  3. 23 feb 2007 · Jan 27, 2012. #19. Ciao Anja.Ann. My problem with the concept of "on-loan" is that it can be confused with "comodato d'uso" whereby people get free use of the machine in return for buying the products used in the machine. I think of "conto visione" as "take a look and see if you like it, and if you like it, buy it."

  4. 24 giu 2008 · Jun 24, 2008. #1. Ciao,Ho un dubbio su come leggere, verbalmente, un indirizzo e-mail. Ad esempio:dizionario.rae-spagna@abc.comQuesto, in inglese, sarebbe letto:dizionario dot rae hyphen spagna at abc dot comMa come si legge in italiano?Il mio tentativo è:dizionario punto rae trattino spagna a abc punto com?Non sono sicuro della frase che ho ...

  5. 1 apr 2010 · Dizionario Enciclopedico Moderno (1936): si scrive abbreviato ecc. o etc. (siamo in pieno periodo fascista, durante il quale era bandita qualsiasi forma di forestierismo) Pittanò (sinonimi e contrari - 1987): anche abbr. in ecc. o etc. Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana(1993): si abbrevia ecc. o, alla latina, etc.

  6. 14 apr 2008 · Vicino Udine. Italia (Roma) - Italiano. Apr 14, 2008. #6. "Siglare" un contratto (o un documento) può essere inteso e comunemente viene inteso come "firmare". Nel caso di una traduzione dall'italiano all'inglese, penso sia corretto scrivere "to sign".

  7. 20 ago 2006 · Senior Member. English-Australia. Aug 20, 2006. #8. In English, the words "mistake" and "error" are almost always used as nouns, and they are fairly interchangeable. "Mistake" is a little less formal. "Wrong" is almost always used as an adjective - "I was wrong" / "It is wrong".

  8. 23 lug 2008 · Ciao VincentVella, esiste il verbo "to loyalize" (brutta parola!. Non e' di uso comune (a dire il vero, l'ho creduto un neologismo di marketing, ma eccolo infatti nell' Oxford English Dictionary); inoltre, una piccola ricerca su Google basterebbe convincerti del suo uso nel contesto commerciale, col significato di "rendere fedeli i clienti"

  9. 4 ago 2004 · Italian or English words, phrases, expressions. English and Italian language allowed. Parole, frasi, espressioni in italiano e inglese. Lingue ammesse: italiano e inglese.

  10. Mar 14, 2013. #1. Non c'è una voce per svarione nel dizionario italiano di Wordreference.com, ma si trova come traduzione di diverse parole inglesi. A quanto pare, si usa “svarione” quando qualcuno sbaglia di grosso…ma non nel senso letterale (tonfo, capitombolo, caduta.) Se ho capito bene, si può dire "Cari ascoltatori, non ho caricato ...

  1. Le persone cercano anche