Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. 4 ago 2004 · Italian or English words, phrases, expressions. English and Italian language allowed. Parole, frasi, espressioni in italiano e inglese. Lingue ammesse: italiano e inglese.

  2. 13 ago 2006 · Kaiserina said: By the way, you can use both "non parlo italiano" or "non parlo l'italiano": they are both equally correct. In the former you are saying "I don't speak Italian"; and in the latter, the implication is "I don't speak the Italian (language)", only "language" is implied through the use of the article.

  3. 8 ott 2008 · Linee guida integrali del forum Italiano-Inglese [English version? Click here] Sebbene tutti i forum di WordReference siano soggetti al Regolamento Generale, ogni subforum ha le sue regole specifiche; queste linee guida hanno lo scopo di chiarire le regole del forum italiano-inglese. Di...

  4. 8 giu 2006 · United Kingdom. English. 17 July 2007. #14. Noi Inglesi preferiamo la data prima, poi il mese (31/02/2007) In America mettono il mese prima (02/31/2007) Io mi confondo quando vedo la data in versione Americana, specialmente quando potrebbe essere ambigua, tipo 02/03/2007. Meglio, forse, scrivere il mese per esteso (2nd March, 2007, o 2 March ...

  5. 8 ott 2008 · Regole e indicazioni sulla revisione dei testi. No richieste di aiuto via Conversazione privata. Questi sono i principali punti del nostro regolamento. Per conoscerlo nel dettaglio, e quindi utilizzare al meglio il forum, vi invitiamo a cliccare qui di seguito: >>> Linee guida integrali del forum italiano-inglese <<<.

  6. 26 lug 2012 · Ciao a tutti! Devo tradurre in inglese una pubblicazione su vari santi italiani, tra cui Sant'Agata di Catania, Santa Rosalia di Palermo e San Ranieri di Pisa. Ho però un dubbio riguardo alla traduzione dei nomi di questi santi dall'italiano all'inglese. Precisamente vorrei sapere se...

  7. 17 set 2009 · Dato che a questo post non è stata data una vera risposta, vorrei ripetere la domanda: come si traduce in inglese il nostro Master di Primo Livello (quello italiano, dato che il Master in inglese è inteso come specialistica, cioè la nostra Laurea Magistrale)? A me l'unica soluzione che viene in mente è Specialization Course in *bla bla bla*

  8. 17 set 2008 · Riapro questo thread perché ho lo stesso problema dell'OP, ossia di tradurre il "master universitario" italiano in inglese. Dalle altre discussioni noto che a master (IT) viene suggerita come traduzione "master" (ENG), ma come puntualizza l'OP, Master's degree in inglese è la laurea magistrale/specialistica.

  9. 1 apr 2010 · Ciao, sarò breve: ecc. è l'abbreviazione di eccetera. Se parlo in italiano uso ecc. se invece mi esprimo in inglese userò etc. Perché tanti italiani usano allora nelle loro frasi scritte "etc" nonostante le frasi siano in italiano? Basta googlare un po e vedrete che c'è una gran confusione...

  10. 30 giu 2011 · Montesacro said: "nr." certamente non deriva dall'inglese, poiché in quella lingua il simbolo utilizzato è No. (dal latino numero, caso ablativo). Negli Stati Uniti è molto usato anche #. Tornando all'italiano: io di solito scrivo n°. Ma conosco persone che obiettano a questo simbolo e preferiscono invariabilmente scrivere n.

  1. Le persone cercano anche