Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. 21 ott 2004 · Mineral en bruto/ Mena/ Mineral fresco. Es decir, el mineral como sale de la mina, ya que luego es sometido a procesos de molienda y chancado. Esta explicación está en el Diccionario de Minería (inglés-español-inglés) de Ma. Isabel Sillano y Jorge Pérez Rojas, para aquellos que estén buscando un diccionario de minería actualizado ...

  2. May 16, 2019. #5. PaulQ said: Ah... 'gonna' is only used in direct speech as a phonetic representation of a pronunciation and should not otherwise be used, and certainly not as an example of English. " I can't argue with that " -> What you said is undoubtedly true / I agree with you entirely. " I am not going to argue with that " -> usually it ...

  3. 12 ott 2009 · Spanish - Mexico. Oct 12, 2009. #1. Hola a todos, Estoy trabajando en una traduccion acerca de la industria minera. No se como traducir "tiro de mina" que en escencia es la entrada o perforacion para entrar a la mina. Agradezco su ayuda de antemano.

  4. 6 giu 2007 · Cádiz. Cádiz (España) - Español. Jun 6, 2007. #2. Si te refieres al portaminas, creo que es propelling pencil, sin embargo según he mirado por ahí la mina en sí se denomina refill. La acción de sacar la punta no sé exactamente como sería, aunque los bolígrafos de ese estilo se llaman clickers, así que no sé si andará por ahí.

  5. 26 mar 2015 · Yes, you can say "Thanks for the/this welcome." To be polite, you might describe it as "warm" on a more formal occasion and perhaps merely as "nice" in a more casual setting. Hi, I have a question about it. "Much obliged for fine welcome to this here East Lincolnshire".

  6. 5 ott 2004 · Hello group, I need to know as soon as possbile the name in English of: Lapiz de mina y minas de recambio. He encontrado "Mechanical pencil" and "refill" es correcto?? Thanks in advance. Un pequeño comentario. Lo que has descrito, acá se le conoce como lapicero y las ¨minas de recambio¨ como puntillas.

  7. 27 apr 2019 · Both are okay, but the meanings are not quite the same, so it depends on context. If the person is about to go somewhere (more or less immediately), and this will involve passing by the window, you can ask them to close it "on your way past", or "as you pass it". "When" would be better suited to a situation where the anticipated passing is later.

  8. 9 mag 2019 · English - US. May 9, 2019. #3. AnythingGoes said: Television programs are often broadcast live in the Eastern and Central time zones and delayed three hours in the Pacific and Mountain time zones. So the Billboard Music Awards would begin at 8:00 Eastern (GMT-4), 7:00 Central (GMT-5), 9:00 Mountain (GMT-6) and 8:00 Pacific time (GMT-7).

  9. 24 mar 2009 · It's a very colloquial expression meaning that the situation is too much to take, it went beyond the normal. A literal translation is not helpful; the mira que phrase calls attention to the scene. Similar expressions would be Mira que tiene inri or Esto es el colmo. Quite so, in Spain too. Makes perfect sense though.

  10. 5 mag 2019 · 1. As long as I've known myself, it is my passion. Or. 2. As long as I've known myself, it has been my passion. Which one is correct grammatically?

  1. Le persone cercano anche