Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. Quando il traduttore si accinge a tradurre un’opera della letteratura, deve mettere in campo la sua creatività la sua capacità di trasferire nella lingua di destinazione il significato profondo del testo originale, cercando di causare nella lingua di destinazione lo stesso effetto presente nella lingua di partenza.

  2. Da noi puoi quindi trovare il traduttore giurato che si occupi della validazione legale dei tuoi documenti tradotti, il traduttore finanziario che traduca i bilanci annuali della tua società, il traduttore editoriale in grado di tradurre il tuo romanzo nella lingua che più ti interessa e molto altro ancora.

  3. Allo stesso tempo, dovrà essere in grado di utilizzare le fonti in maniera corretta e adattare la traduzione non solo alla lingua obiettivo, ma anche al target a cui si rivolge. Traduttore medico: caratteristiche indispensabili. Per diventare un traduttore medico professionale, è indispensabile soddisfare determinati requisiti.

  4. Vogliamo, però, precisare che un traduttore editoriale non si occupa prettamente di trasporre dei romanzi in un’altra lingua: quello è un compito del traduttore letterario. Noi di Espresso Translations, ad esempio, collaboriamo esclusivamente con traduttori letterari madrelingua e con anni di esperienza alle spalle, nonché professionisti appassionati a ciò che fanno.

  5. Tradurre un’opera letteraria significa convertire il suo contenuto in un’altra lingua, cercando di mantenersi il più fedeli possibile alla fonte. Nella traduzione letteraria di un libro il traduttore interpreta e adatta i concetti originari seguendo l’aspetto evocativo del testo.

  6. In questi casi, infatti, il traduttore dovrà agire nel seguente modo: tradurre il testo dalla lingua straniera alla lingua italiana con il verbale di giuramento e, successivamente, redigere la traduzione dalla lingua italiana all’altra lingua straniera con il relativo verbale di giuramento.

  7. La difficoltà principale del traduttore audiovisivo consiste nel tentativo di minimizzare gli effetti delle influenze culturali nel passaggio dalla lingua di partenza a quello di arrivo. Egli deve, infatti, reinterpretare la sceneggiatura originale, analizzare la strategia comunicativa e studiare una presentazione parallela da usare nella lingua d’arrivo.