Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. Nel documento Tradurre oltre la lingua: audiovisivi e pragmatica interculturale nel sottotitolaggio dall'italiano al giapponese di "Wandafuru Raifu" di Koreeda Hirokazu (pagine 50-60) Koreeda Hirokazu può essere inserito a pieno titolo nel novero dei registi giapponesi che sono stati in grado di estendere la propria produzione a un uditorio internazionale.

    • LINGUE E CIVILTÀ DELL’ASIA E DELL’AFRICA MEDITERRANEA
    • AVVERTENZA
    • INTRODUZIONE
    • 1.2 Le risorse del sottotitolaggio
    • 1.3 La semiotica dell’audiovisivo e la variazione diamesica
    • 2.1 Il confine fra lingua e cultura
    • 2.2 Pragmatica intraculturale e pragmatica interculturale
    • 3.1 Le fasi della traduzione audiovisiva
    • 4.3 Analisi del testo
    • Trad. “Io però non avevo abbastanza soldi con me,”
    • はーい、お疲れ

    Tesi di Laurea AUDIOVISIVI E COMPETENZA INTERCULTURALE NEL SOTTOTITOLAGGIO DAL GIAPPONESE ALL’ITALIANO DI WANDAFURU RAIFU DI KOREEDA HIROKAZU

    Il sistema di trascrizione seguito è lo Hepburn. La lunga sulle vocali indica l’allungamento delle stesse, non il raddoppio. Tutti i termini giapponesi sono resi al maschile in italiano. Alcune parole ormai entrate nell’uso sono usate in tondo (ad esempio: sake). Per quanto riguarda la pronuncia, come principio generale si tenga presente che le voc...

    Contrariamente a quanto potrebbe suggerire la rapida crescita di pubblicazioni nell’ambito della Traduzione Audiovisiva - testimonianza dell’effettivo entusiasmo con cui un numero sempre più consistente di specialisti vi si sta dedicando - il pieno riconoscimento accademico della disciplina è stato raggiunto solo dopo molti anni di sforzi congiunti...

    Il sottotitolo è uno dei mezzi più sfruttati per veicolare la traduzione di un lungometraggio. Come ogni altra tecnica di localizzazione audiovisiva, esso presenta delle peculiarità di cui il traduttore dev’essere pienamente cosciente per un buon utilizzo. Vi sono state, ed esistono tuttora, numerose implicazioni politiche, sociali ed economiche ch...

    Come accennato nell’introduzione, la competenza comunicativa del traduttore deve poggiare su di un patrimonio quantitativamente importante d’informazioni culturali e operare tramite una teoria qualitativamente efficace nel contenere e analizzare la complessità dei messaggi presi in esame. Appurata la natura multimodale degli audiovisivi, per catego...

    "La chiarezza cui aspiriamo è certo una chiarezza completa. Ma questo vuol dire soltanto che i problemi filosofici devono svanire completamente. La vera scoperta è quella che mi rende capace di smettere di filosofare quando voglio. Quella che mette a riposo la filosofia, così che essa non è più tormentata da questioni che mettono in questione la fi...

    Quando si parla di pragmatica intraculturale e di pragmatica interculturale, il tema centrale non verte tanto sulla cultura in sé, quanto sulle ricadute comunicative che la cultura esercita nelle interazioni umane. Inutile dire che, finché la comunicazione si svolge all’interno di una singola linguacultura, specialmente se è quella di provenienza d...

    Il discorso teorico presentato nei primi due paragrafi è servito a inquadrare la posizione della TAV in ambito accademico e la deontologia del traduttore di audiovisivi, sottolineando come l’interculturalità implicita nel processo di traduzione generi degli ostacoli talvolta insormontabili, su cui la teoria traduttologica si dibatte tuttora senza r...

    Dopo questa breve disamina del film e del regista, propongo di seguito una selezione di scene commentate in luce di quanto detto sinora. Le strategie traduttive esposte nella prima sezione verranno richiamate di volta in volta così da creare un nesso diretto fra teoria e prassi. I campioni di testo sono stati esaminati cercando d’isolare difficoltà...

    ホットケーキ私だけ食べれなくって Hottokēki watashi dake taberenakutte.

    Haai, otsukare. Trad. lett. “Sì, una fatica”. Trad. “Grazie a te.” Questo esempio introduce l’argomento del paragrafo successivo. G. VARIAZIONI DIAFASICHE Fra le diverse variazioni linguistiche, quella che esprime in massimo grado la relazioni gerarchiche fra parlanti avviene lungo il cosiddetto asse diafasico103. Nella lingua giapponese, tali ...

  2. 2000 - Candidato al miglior film in lingua straniera per Wandāfuru raifu; Festival internazionale del cinema di Mar del Plata. 2008 - Astor d'oro al miglior film per Aruitemo aruitemo; Festival internazionale del cinema di San Sebastián. 1998 - Candidato alla Concha de Oro per Wandāfuru raifu; 2006 - Candidato alla Concha de Oro per Hana ...

  3. Dedicatosi inizialmente alla regia di documentari (tra gli altri si ricordano Shikashi - Fukushi kirisute no jidai ni, 1991, e Kare no inai hachigatsu ga, 1994), ha esordito nel lungometraggio con Maboroshi no hikari (1995), cui ha fatto seguito Wandāfuru raifu (After life, 1998), grazie al quale ha ottenuto notorietà internazionale.

  4. 11 ott 2019 · Il successo arriva però con il film successivo, Wandāfuru raifu del 1998. Si tratta di una pellicola drammatica ambientata in una sorta di limbo in cui i morti arrivano e devono decidere qual è il ricordo più prezioso da portarsi nell’aldilà, per l’eternità. Con questo titolo, Kore'eda fa incetta di premi nei festival internazionali.

  5. Wandāfuru raifu (ワンダフルライフ), regia di Hirokazu Kore-eda (1998) Ballad: Na mo naki koi no uta (BALLAD 名もなき恋のうた), regia di Takashi Yamazaki (2009) Tenshi no iru toshokan (天使のいる図書館), regia di Atsushi Ueda (2017) Note

  6. Wandāfuru raifu, regia di Hirokazu Koreeda ( Giappone) 2000. La ragazza sul ponte ( La fille sur le pont ), regia di Patrice Leconte ( Francia) Est-ovest - Amore-libertà ( Est - Ouest ), regia di Régis Wargnier ( Francia / Russia) La lingua delle farfalle ( La lengua de las mariposas ), regia di José Luis Cuerda ( Spagna)