Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. per esprimere un desiderio per qualcosa in futuro per qualcun altro, di solito usando espressioni fisse: "I wish him the best of luck." "wish" / "if only". Possiamo usare "wish" e "if only" per esprimere un desiderio improbabile o impossibile o un rimorso:

    • Inversione

      "Only when it started raining did he give me the umbrella."*...

  2. Grammar explanation. We use wish and if only to talk about things that we would like to be different in either the present or the past. If only is usually a bit stronger than wish . In the present. We can use wish/if only + a past form to talk about a present situation we would like to be different. I wish you didn't live so far away.

  3. We can NOT use this structure to wish about ourselves: I wish I would… If only. We can use if only instead of I wish with a very similar meaning. The only difference is that if only is more emphatic. If only I was / were a bit taller!* If only you had followed my advice. If only you would make a bit of an effort. You are wasting your life!

  4. I sogni son desideri, come ci insegna Cenerentola. E in inglese abbiamo ben due modi di esprimerli: con I wish e If only. Le differenze fra queste due espressioni però ci sono, e grazie a questo articolo scoprirai come usare queste due espressioni al meglio!

    • To Wish = Augurare
    • To Wish = Desiderare
    • Wish E I Desideri Impossibili
    • Wish Per Esprimere Rimpianto
    • Lezione Su Wish and If only

    To Wish ha il significato di augurare, nel costrutto wish + complemento diretto secondo questo schema Per esempio wish+ somebody+something I wishyou happyness/joy/health= augurare I wishyou a Merry Christmas Wish in questa accezione è un verbo di augurio che viene usato moltissimo nelle cards per le ricorrenze. Per esempio qui lo abbiamo usato nei ...

    Wish in inglese ha il significato anche di desiderare. In questo caso il costrutto è Soggetto+wish+ base form del verbo I wishto see my wife = desidero vedere mia moglie Qui capiamo che il mio desiderio è quello di vedere mia moglie, ed è un desiderio completamente possibile e realizzabile.

    Esiste tuttavia anche un altro costrutto, sempre nel significato di desiderare, con il verbo “wish”. Si riferisce ad un desiderio “impossibile”, ovvero irrealizzabile, circa una situazione diversa da quella attuale o passata. In questo significato, il costrutto è wish+ past simple La canzone che abbiamo sentito all’inizio si riferosce proprio ad un...

    Abbiamo già visto che wish è un verbo molto “traiste” ed inclune alla nostalgia, ma diventa proprio un verbo di rimpianto quando lo decliniamo cosi wish + past perfect Con il verbo al past perfect, infatti, Wish esprime rimpianto per una situazione passata (ed in quanto tale del tutto immodificabile) I wish I had warned him Magari lo avessi avvisat...

    Ascoltiamo la lezione di Teacher Morgan su Wish e If Only. Morgan ci ricorda che in inglese usiamowish and if only solo quando esprimiamodesideri che sono irrealizzabili,ovvero stiamo esprimendo un desiderio che la situazione sia diversa da quello che è. Ecco la tabella che Teacher Morgan ci presenta nel suo video. Come vedete Morgan introduce anch...

  5. 4 feb 2022 · Wish e if only sono due costruzioni della lingua inglese che vengono usate per esprimere dei desideri. To wish, infatti, significa “desiderare” e if only può essere tradotto in italiano con l’espressione “se solo […]”. Ma quali sono le differenze tra wish e if only? Ci sono casi in cui è meglio usare l’uno anziché l ...

  6. 4 apr 2022 · I wish/If only. Queste due espressioni - I wish/ if only - si utilizzano: per esprimere rimpianto rispetto ad un evento; parlare di una situazione che vorremmo cambiare, o di qualcosa che vorremmo accadesse nel futuro. In italiano “I wish” si può rendere con “magari”, mentre “if only” con “se solo”.