Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. Canto I "The Faerie Queene" Edmund Spenser Traduzione Letterale (Carmelo Mangano) For whose sweete sake that glorious badge he wore, Per il cui dolce amore quel glorioso emblema lui indossava, (portava) And dead as liuing euer him ador'd: E (sia) morto che vivo sempre adorava:

  2. Traduzione italiana Il 21 novembre del 2012, oltre quattrocento anni dopo la morte di Spenser, viene pubblicata la prima traduzione integrale italiana della "Faerie Queene", a cura di Luca Manini, per Bompiani (collana "Classici della letteratura europea").

  3. Ma è giunta l’ora di volgere la nostra attenzione all’opera principale dello Spenser che è, come si è detto sopra, The Faerie Queene, La Regina delle Fate, poema incompleto in stanze di sei libri iniziato nel 1580, i cui primi tre libri apparvero nel 1591.

  4. The Faerie Queene is an English epic poem by Edmund Spenser.Books I–III were first published in 1590, then republished in 1596 together with books IV–VI. The Faerie Queene is notable for its form: at over 36,000 lines and over 4,000 stanzas, it is one of the longest poems in the English language; it is also the work in which Spenser invented the verse form known as the Spenserian stanza.

  5. The faerie queene Enciclopedia on line ( La regina delle fate ) Poema (1580-95) del poeta inglese E. Spenser (1552 circa - 1599); rimasto incompiuto, venne ispirato dall’ Orlando furioso (1516) di L. Ariosto.