Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. 1 giorno fa · Una traduzione certificata è un documento tradotto accompagnato da una dichiarazione firmata dal traduttore o dall'agenzia di traduzione che attesta l'accuratezza e la completezza della traduzione. Questa certificazione è spesso richiesta da organismi ufficiali come le autorità per l'immigrazione, le istituzioni accademiche e gli enti legali per verificare l'autenticità della traduzione.

  2. 4 giorni fa · Introduzione e la storia. La traduzione automatica si riferisce al modo che produce traduzioni computerizzate tra le lingue e non tiene conto del coinvolgimento umano. Ma con l'uso dell'intelligenza artificiale nella traduzione di grandi volumi di testo di diversi tipi, può già fornire non solo la riproduzione linguistica della lingua di ...

  3. 3 giorni fa · Tipologia e difficoltà del testo. Valore legale. Rapporto con lAgenzia/Traduttore. Per ciascuno di essi troverai di seguito una spiegazione dettagliata così che, una volta letta questa guida, potrai rivolgerti a un traduttore o a un’agenzia senza sentirti in loro balìa.

    • (57)
  4. 1 giorno fa · Oltre a traduttore di testi classici, con il traduttore Microsoft puoi anche tradurre le conversazioni in tempo reale. C'è anche un'opzione per connettersi al tuo server che crea uno spazio per chattare online con persone altrove. È versatile, compatibile con Android, iOS e Windows e molto utile per tradurre in tempo reale e da diverse lingue.

  5. 4 giorni fa · Puoi offrirti di lavorare come traduttore su una piattaforma online specializzata, cercare tra i siti di annunci di lavoro oppure spulciare le richieste che arrivano ai lavoratori freelance su siti come Fiverr.com.

  6. 6 giorni fa · In questo articolo, quindi, vediamo quali sono i nuovi dialetti italiani che sono stati aggiunti su Google Traduttore e come sfruttare queste funzionalità al meglio.

  7. 5 giorni fa · A causa dei problemi di precisione, la traduzione automatica è più adatta per tipi di contenuto meno complessi. Cose come contenuti aziendali, contenuti di siti web, ecc., dove lo stile o il carattere del lavoro è meno importante. Spesso una macchina semplicemente non può svolgere lo stesso lavoro di un traduttore letterario.