Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. In Italia, per potersi occupare di traduzioni giurate o asseverate di un documento ufficiale bisogna, innanzitutto, essere traduttore professionista, passare l’esame di idoneità della Camera di Commercio e iscriversi all’ albo dei traduttori giurati ed interpretariato.

  2. 3 giorni fa · Le traduzioni ufficiali in tutte le lingue sono essenziali per garantire l’autenticità e la legalità dei documenti in ambiti istituzionali e giudiziari. Questo tipo di traduzione è differente dalla traduzione standard poiché richiede un certificato di conformità che attestata la fedeltà del documento tradotto rispetto all’originale.

  3. Le traduzioni italiano-inglese certificate sono traduzioni accompagnate da una lettera, detta certificate of accuracy, che attesta la professionalità del lavoro svolto dal traduttore e che contiene, oltre al suo timbro e alla sua firma, anche tutti i suoi dati e i suoi contatti.

  4. Scopri i fattori che influenzano il costo della traduzione e come ottenere il miglior prezzo quando traduci e certifichi i tuoi documenti personali o commerciali.

  5. 4 giorni fa · Tipologia e difficoltà del testo. Valore legale. Rapporto con lAgenzia/Traduttore. Per ciascuno di essi troverai di seguito una spiegazione dettagliata così che, una volta letta questa guida, potrai rivolgerti a un traduttore o a un’agenzia senza sentirti in loro balìa.

    • (57)
  6. 5 giorni fa · * Traduzione in 14 lingue: inglese, spagnolo, francese, portoghese, tedesco, polacco, olandese, arabo, russo, rumeno, giapponese, turco, ebraico, cinese * Ricerca vocale e possibilità di...

  7. 5 giorni fa · Il nostro studio ha scoperto che Google Traduttore ottiene migliori risultati quando traduce contenuti da altre lingue verso l’inglese con 0,28 errori per 10 parole (questo paragonato all’italiano con 0,59 errori su 10 parole).