Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. Traduzione dal greco di Ettore Romagnoli (1926) 442 a.C. Informazioni sulla fonte del testoCitazioni di questo testo. Questo testo fa parte della raccolta I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli. [p. 239 modifica] Indice. Prefazione. Personaggi. Prologo. Parodo. Primo episodio. Primo stasimo. Secondo episodio. Secondo stasimo. Terzo episodio.

    • Primo episodio

      Primo episodio - Antigone (Sofocle - Romagnoli) - Wikisource

    • Quarto episodio

      antigone 980 O tomba, o nuzïal camera, o eterna mia prigione...

    • Terzo stasimo

      antigone Antistrofe I So che a morte miserrima soggiacque su...

    • Secondo episodio

      antigone Salva te stessa: invidia io non ne avrò. ismene 625...

    • Primo stasimo

      Primo stasimo - Antigone (Sofocle - Romagnoli) - Wikisource

    • Secondo stasimo

      Secondo stasimo - Antigone (Sofocle - Romagnoli) -...

  2. 4 feb 2014 · L’Antigone è forse uno degli esempi più nitidi di donna “forte” che decide di combattere le iniquità della giustizia. La sua figura ha ispirato sia la letteratura che l’arte. Oltre alremake della tragedia sofoclea di Alemanni, si ricordano le omonime tragedie di R. Garnier, di J. Rotrou e, senza dimenticare quella di Vittorio Alfieri.

  3. antigone O mia compagna, o mia sorella. Ismene, sai tu quale dei mali che provengono da Edipo, Giove sopra noi non compia, mentre siamo ancor vive? Oh!, nulla v’è 5 di doloroso, di funesto e turpe, di vergognoso, che fra i mali tuoi, fra i mali miei visto non abbia.

  4. [Traduzione tutelata dalla Società Italiana degli Autori e degli Editori (S.I.A.E.)] Il conservare a opere nate nella poesia, all’atto di volgerle nella nostra lingua, almeno una certa architettura lirica, mi è sembrato un esperimento da fare.

  5. ANTIGONE: O mia compagna, o mia sorella, Ismene, sai tu quale dei mali che provengono da Èdipo, Giove sopra noi non compia, mentre siamo ancor vive? Oh!, nulla v'è di doloroso, di funesto e turpe, di vergognoso, che fra i mali tuoi, fra i mali miei visto non abbia.

  6. Con la differenza che Filottete vuole lasciare la sua posizione, mentre Edipo combatte per rimanervi. Propongo in questo testo la traduzione del primo episodio (254-667) e del primo stasimo (668–719): quest'ultima parte, battezzata 'ode a Colono', è il canto sofocleo più celebrato nell'antichità.

  7. Testo greco e traduzione Italiana. Testo originale. ισμηνη ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη φίλων οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽ ἐξ ὅτου δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο, μιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί ...