Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. 6 lug 2007 · Non sono madrelingua! Però "bonifico bancario vista fattura" significa che il bonifico bancario sarà da effettuare alla presentazione della fattura da parte del fornitore, cioè il pagamento è dovuto, da parte del cliente, non appena riceve la fattura: secondo me, "invoice" deve necessariarmente apparire nella frase.

  2. 3 mar 2009 · devo inserire in inglese su una fattura le seguenti diciture: -bonifico bancario 30gg data fattura. -bonifico bancario 30gg fine mese. Ci ho provato, ma mi sembra troppo lungo: -payment within 30 days money tranfer. -payment within 30 days, end of month_money tranfer. Il problema è che, essendo diciture in fattura, devono essere il più breve ...

  3. 19 lug 2013 · Sciacca. Italian. Jul 19, 2013. #8. riformulo la frase di partenza da tradurre: "Vi concediamo la seguente forma di pagamento: bonifico bancario, 50 % del totale fattura al pronto della merce, bonifico bancario del saldo a 30 giorni dalla data della fattura" . . Non so quanto sia buono ripetere due volte bonifico bancario. Facciamo un tentativo:

  4. Newport News, Virginia. English -USA. May 6, 2016. #7. You could also use: vittorina said: pagamento del 10% ad avviso di merce pronta. "A payment of 10 percent is due when your order is ready to be shipped." It is not an exact, literal translation but it is a common way of saying it in English.

  5. 20 giu 2006 · Jun 20, 2006. #1. When you ask your Bank to issue a Bank Transfer, you are told a CRO number. CRO means "Codice di Riferimento dell'Operazione", and it identifies the BT in an univocal way. I would like to translate CRO in English.

  6. 5 lug 2013 · Jul 5, 2013. #1. Ciao a tutti, sto scrivendo una lettera commerciale e dovrei specificare il tipo di pagamento e il fatto che il mio corriere ritirerà la merce non appena pronte come da accordi. Per quanto riguarda il pagamento si tratta di un bonifico bancario alla consegna: è corretto dire "bank transfer upon delivery", o ci sono altre ...

  7. 22 mar 2010 · Italiano. Mar 22, 2010. #1. Ciao a tutti, dovrei mandare questa mail ad un fornitore: "Avrei bisogno di sapere se per voi è possibile accettare il pagamento con questo tipo di pagamento: 30% con bonifico bancario anticipato e saldo alla consegna del materiale." va bene: "Could you please advise if you can accept the following method of payment:

  8. 16 feb 2013 · Jul 23, 2008. #4. In my opinion, the words "data fattura" are not necessary (if not wrong) in this case. Anyway, "payment at 120 gg data fattura fine mese" means that the invoice has to be paid not exactly after 120 gg, but at the end of the expiry month. Invoices issued on January 1st, January 20th or January 31st will all expire on May 31st.

  9. 27 nov 2007 · Italian. Nov 27, 2007. #2. Significa che i fondi vengono trasferiti da c/c a c/c per via interbancaria, ma indipendentemente da quando l'operazione e' completata l'eventuale interesse viene computato comunque da una data fissa. La SEC traduce valuta fissa a favore del beneficiario con " immediately available funds".

  10. 20 nov 2012 · New Member. italian. Nov 20, 2012. #1. Buona sera, devo tradurre: Condizioni di pagamento: Ricevuta bancaria a 60 gg data fattura fine mese, al 10 del mese successivo. E' corretto: TERMS OF PAYMENT: BANKING RECEIPT (o è meglio draft?) at 60 days from date of invoice, to 10 of the following month.