Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. 21 lug 2010 · Probabilmente la traduzione non esiste. Il feed di qualcosa è un termine che usiamo anche noi. In ambito tecnico spessissimo si lasciano in inglese. E' il caso di camera o di cameraman, per esempio. Forse si può identificare con segnale.

  2. 1 feb 2019 · (to feed: traduzione in italiano - Dizionari), quindi "self-feed"vuol dire che la punta a vite si apre la strada da sola, senza fare sforzo. Milwaukee 1-3/8 in. Switchblade Self Feed Bit-48-25-5120 - The Home Depot "Aggressive feed-screw design allows the bit to pull through the wood for fast drilling".

  3. 18 set 2010 · Italian. Sep 18, 2010. #2. Yes, I think that could work. Yet, my dictionary reports the (pretty long) expression "plant protection product". Probably this is even more general (and hence more suitable to translate 'fitofarmaco') as it does not mention whether the substance used to either foster the development of plants, feed them or protect ...

  4. 27 gen 2012 · Mi spiego: l'espressione "è una questione di metodo e di merito" sembra (a prima a vista, almeno) slegata dal contesto che proponi: se ho ben capito, si tratta di proporre soluzioni che intervengano sia sulla sostanza del problema sia sul metodo per affrontarlo.

  5. 26 ago 2008 · It was explained to him that the cityhall paid for food to feed the cats living in the city. He complained about this useless expense, but he was told that everybody did it, so he told them (or he answered by saying) that he didn't care what others did , but he wouldn't do it and cancelled the expense writing down the phrase "non c'è trippa per gatti" on the financial sheet.

  6. 9 apr 2011 · Si tratta dell'uso di una (presunta) forma di cortesia a chiusura di lettere, e-mail, ecc. Nella fattispecie: "Looking forward for your kind response". "In attesa di un Vostro cortese riscontro". Io ho sempre utilizzato queste frasi, sia in italiano che in inglese. L'ho fatto pensando che significassero: "please be so kind to give me an answer".

  7. 13 set 2016 · I have a very nice Florentine proverb to translate. "poggi e buca fan pari". It means that a climb is hard but if you get a downhill stretch (easy), you should be happy. The locals use it a lot to mean that a bad day/experience, if followed by a good one, will bring the score back to 0, so cheer up! I honestly have no idea how to translate it.

  8. 5 ago 2006 · In other words, the "marketing operativo" manager cohordinates and controls several marketing actions (web marketing, mailing, ad marketing, media marketing etc.), and lastly gathers (or makes others gather) feed-back results. Then compares these results to forecasts contained in the marketing plan.

  9. 1 giu 2007 · An italian cook is making mayonnaise and has used the phrase: aggungiamo a filo l'olio. I think (from what he does) that this means gradually. But when I checked a filo on here it suggests the idea of "level". Is this a cooking term - or does a filo have a more general term. I have looked on previous threads and dictionaries and if this already ...

  10. 12 gen 2010 · Jan 12, 2010. #3. IviItaly said: Ciao! Secondo voi per scrivere "ringraziamenti" come titolo di paragrafo alla fine di una tesi in inglese qual è la migliore traduzione? Thanks è troppo riduttivo? Heartfelt thanks sarebbe adatto? O forse sarebbe meglio acknowledgments? Thanks in advance!!