Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. 30 ott 2006 · Italian. Nov 13, 2020. #12. Despite it's an old topic... In Italian it'd definitely be "Restiamo a Vostra disposizione per qualsiasi chiarimento", in English I'd have usually used "I remain at your disposal for any further clarification" - this in the early days, despite I've never liked it -, more likely I'd use "Don't hesitate to contact me ...

  2. 4 ago 2004 · Italian or English words, phrases, expressions. English and Italian language allowed. Parole, frasi, espressioni in italiano e inglese. Lingue ammesse: italiano e inglese.

  3. 17 set 2008 · Riapro questo thread perché ho lo stesso problema dell'OP, ossia di tradurre il "master universitario" italiano in inglese. Dalle altre discussioni noto che a master (IT) viene suggerita come traduzione "master" (ENG), ma come puntualizza l'OP, Master's degree in inglese è la laurea magistrale/specialistica.

  4. 9 apr 2011 · Si tratta dell'uso di una (presunta) forma di cortesia a chiusura di lettere, e-mail, ecc. Nella fattispecie: "Looking forward for your kind response". "In attesa di un Vostro cortese riscontro". Io ho sempre utilizzato queste frasi, sia in italiano che in inglese. L'ho fatto pensando che significassero: "please be so kind to give me an answer".

  5. 8 ott 2008 · NB: Se la tua domanda riguarda SOLO l'Inglese, ovvero se non riguarda una traduzione da italiano ad inglese o da inglese a italiano, ma solo la correttezza o la spiegazione del significato di una frase in inglese, la differenza di significato tra due termini in inglese etc, il forum appropriato sarà "English only", NON italiano-inglese.

  6. forum.wordreference.com › threads › traduzione-nomi-dei-santi-italiani-in-inglesetraduzione nomi dei santi italiani in inglese

    26 lug 2012 · Ciao a tutti! Devo tradurre in inglese una pubblicazione su vari santi italiani, tra cui Sant'Agata di Catania, Santa Rosalia di Palermo e San Ranieri di Pisa. Ho però un dubbio riguardo alla traduzione dei nomi di questi santi dall'italiano all'inglese. Precisamente vorrei sapere se...

  7. 17 set 2009 · Dato che a questo post non è stata data una vera risposta, vorrei ripetere la domanda: come si traduce in inglese il nostro Master di Primo Livello (quello italiano, dato che il Master in inglese è inteso come specialistica, cioè la nostra Laurea Magistrale)? A me l'unica soluzione che viene in mente è Specialization Course in *bla bla bla*

  8. 28 giu 2007 · Veramente, sì. Esista una sigla per indicare un dottore non medico. In inglese si usa Ph.D. o anche PhD. o meno comune D.Phil. (tutti abbreviazioni del latino "Philosophiæ Doctor"), e si mettono dopo il cognome. Per indicare un dottore medico, si mette la sigla M.D. dopo il cognome. Davanti alle due si usa Dr. per il titolo. Esempi utili:

  9. 9 ago 2011 · italian. Aug 9, 2011. #1. Ciao a tutti, nel forum non ho trovato la traduzione per "documento di trasporto", si può tradurre con un banale "transportation document"? L'acronimo italiano è DDT, ne esiste uno anche in lingua inglese? Vi ringrazio per l'aiuto. Okkiosara.

  10. 7 apr 2009 · Italian. Apr 7, 2009. #9. Quando spedisco documenti via mail io uso questa formula: Please find in attachment [oppure attached] a copy of the [scanned] document [as agreed]. Può andar bene? La frase originale italiana invece mi suona malissimo: La prego trovare in allegato il documento scansionato, come da Lei richiesto.

  1. Le persone cercano anche