Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. Dominus illuminatio mea è una frase latina che significa «Il Signore è la mia luce». Sono le prime parole latine del Salmo 27 (26) di Davide: [1] ( LA) « Psalmus David, priusquam liniretur. Dominus illuminatio mea et salus mea; quem timebo? [2] Dominus protector vitæ meæ; a quo trepidabo?» ( IT) « Salmo di David, prima che fosse unto.

  2. Dominus illuminatio mea (Latin for 'The Lord is my light') is the incipit (opening words) of Psalm 27 and is used by the University of Oxford as its motto. It has been in use there since at least the second half of the sixteenth century, and it appears in the coat of arms of the university.

  3. it.wikipedia.org › wiki › Salmo_27Salmo 27 - Wikipedia

    Lo stemma dell'università di Oxford, col motto latino Dominus illuminatio mea, tratto dal primo versetto del salmo. Il salmo 27 (26 secondo la numerazione greca) costituisce il ventisettesimo capitolo del Libro dei salmi. È tradizionalmente attribuito al re Davide. È utilizzato dalla Chiesa cattolica nella liturgia delle ore.

  4. en.wikipedia.org › wiki › Psalm_27Psalm 27 - Wikipedia

    • Text
    • Authorship
    • Structure
    • Uses
    • Musical Settings
    • External Links

    Hebrew text

    The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

    English translation

    1. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORDis the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2. When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3. Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4. One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life,...

    Tradition attributes Psalm 27 to King David. Some commentators claim that it is a composite work by at least two authors brought together by an editor. Protestant Christians have traditionally thought of it as written early in David's life, during his flight from King Saul, with Charles Spurgeon suggesting specifically the incident with Doeg the Ed...

    Traditionally this Psalm is divided into two sections, verses 1–6 and 7–14. The first section declares the power of God and a boundless hope that God will bring rescue and protection from all enemies. The second portion has a clear shift in tone with the declaration "I believe". The New American Bible, Revised Edition, describes each part as "compl...

    Judaism

    1. Many Sephardic communities recite this Psalm every weekday at the end of Shacharit. 2. In most Ashkenazic communities, it recited twice daily (in Shacharit, and either Mincha or Maariv) from Rosh Chodesh Elul to Shemini Atzeret (in Israel, until Hoshana Rabbah), a period of repentance based in the Midrash.This custom does not seem to be older than the 17th century, and in some communities it was never accepted, and some communities recite it in Shacharit only. 3. Verse 7 is found in the re...

    Catholicism

    In the Roman Rite liturgy, this Psalm is recited, divided into its two parts, at Vespers on Wednesday of the first week of the four-week cycle, as well as being used often as a responsorial psalm at Mass. A New Catholic Commentary on Holy Scripture says the first poem of which Psalm 27 is composed is an expression of confidence that God will bring help and of devotion to the Temple, and the second is a cry for help. Mary Kathleen Glavich's The Catholic Companion to the Psalms recounts how a w...

    Protestantism

    Matthew Henry similarly saw the Psalm as a metaphor for the Christian life, that "whatever the Christian is as to this life, he considers the favour and service of God as the one thing needful..." while Spurgeon sees the Psalm as at once the language of David, but also descriptive of the Church, and Jesus. Calvinsaw it more as a prayer of thankfulness and composure. The late Dr Helen Roseveare, a medical missionary to the Congo, doctor and author, used Psalm 27:3 and seeking the beauty of God...

    Heinrich Schütz wrote a setting of a metric paraphrase of Psalm 27 in German, "Mein Licht und Heil ist Gott der Herr", SWV 124, for the Becker Psalter, published first in 1628. Marc-Antoine Charpentier composed "Dominus illuminatio mea", H.229 in 1699 for soloists, chorus, strings and continuo. Frances Allitsen composed a musical setting based on P...

    Pieces with text from Psalm 27: Scores at the International Music Score Library Project
    Psalm 27: Free scores at the Choral Public Domain Library(ChoralWiki)
    Text of Psalm 27 according to the 1928 Psalter
    • Hebrew (original)
    • .mw-parser-output .plainlist ol,.mw-parser-output .plainlist ul{line-height:inherit;list-style:none;margin:0;padding:0}.mw-parser-output .plainlist ol li,.mw-parser-output .plainlist ul li{margin-bottom:0}, Psalm 26 (Vulgate), "Dominus illuminatio mea"
  5. The coat of arms of the University of Oxford depicts an open book with the inscription Dominus Illuminatio Mea (Latin for 'The Lord is my light'), surrounded by three golden crowns. It is blazoned : Azure, upon a book open proper leathered gules garnished or having on the dexter side seven seals of the last the words DOMINVS ...

    • around 1400
    • Formal, ceremonial or informal contexts, degrees and official documents, competitions
  6. Dominus illuminatio mea (Latin for 'The Lord is my light') is the incipit (opening words) of Psalm 27 and is used by the University of Oxford as its motto. It has been in use there since at least the second half of the sixteenth century, and it appears in the coat of arms of the university.

  7. Oxford. Dati generali. Nome latino. Universitas Oxoniensis. Motto. Dominus illuminatio mea. Fondazione. Fondazione ufficiale: 1231. Nel 1167 Enrico II richiama da Parigi un gruppo di studenti per fondare l'Università ufficiale di Oxford.