Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. “ It’s Better in Italian” analizza il mondo del doppiaggio seguendo tre doppiatori italiani a diversi livelli delle rispettive carriere: Roberto Pedicini, uno dei più talentuosi doppiatori, voce (fra gli altri) di Kevin Spacey, Javier Bardem, Jim Carrey; Davide Perino, doppiatore di quarta generazione che ha iniziato ad essere la voce di ...

  2. 3 feb 2015 · It's Better in Italian: Directed by Jordan Ledy. With Sandro Acerbo, Chiara Colizzi, Pino Colizzi, Ugo De Cesare. Discover the world of the 'doppiatori'--the elite group of Italian voice over actors that dub English language films into Italian.

    • (32)
    • Documentary, Short, Comedy
    • Jordan Ledy
    • 2015-02-03
    • Gli Ostacoli Nella Realizzazione Del Documentario
    • Le Musiche
    • IL Controllo Da Oltreoceano
    • Doppiaggio Sì? Doppiaggio No?
    • Doppiaggi Di Serie TV E Doppiaggi Cinematografici
    • IL Doppiaggio Dei Trailer
    • L’Introduzione Al Documentario Da Parte Di Peter Weller
    • I Problemi Di Oggi
    • In Giro Per I Festival
    • Conclusione Di Evit

    Uno degli ostacoli è stato in occasione dell’incontro con Davide [Perino]. Dovevano doppiare Now you see me. Davide faceva Jesse Eisenberg e Roberto [Pedicini] faceva Woody Harrelson. Chiesi di poter filmare e tutti mi dissero ‘Sì, sì, vieni domani, porta tutta la troupe’. E sono sicuro che questo accada spesso in Italia, arrivo e c’è quell’unica p...

    Sono merito del compositore Chris Thomas. La mia unica indicazione è stata:voglio una colonna sonora come se Fellini avesse assunto un circo per girare l’Italia; voglio trombe e clarinetti. La musica italiana ha tanta passione dentro e guida lo spettatore a provare certe emozioni. In mente avevo le composizioni di Nino Rota. È vero, può sembrare cl...

    Chiara Colizzi ha detto una cosa molto bella in merito ma che purtroppo non è entrata nel montaggio finale. Mi disse: se vado al ristorante e ordino una zuppa e non mi piace il sapore, la posso mandare indietro. Ma non entro in cucina e inizio ad aggiungere spezie qua e là. È quello che i supervisori degli studios americani hanno però cominciato a ...

    Le nuove generazioni sono più inclini ad imparare l’inglese e, da questo punto di vista, la tv satellitare e i DVD aiutano. È molto più facile oggi poter guardare un telefilm americano con i sottotitoli inglesi o con i sottotitoli italiani che sono una traduzione di quelli inglesi. Roberto e Davide mi dicevano della critica costante sul doppiaggio....

    È una questione di quantità. Un film costa milioni di dollari, vogliono che il doppiaggio sia fatto bene perché hanno interesse verso il mercato estero. Per un telefilm il guadagno avviene già sul territorio e sulle vendite, non c’è volontà di spendere soldi su qualcosa che costa decisamente di meno produrre. Un telefilm non costa come un film di d...

    Nel caso di Kick Ass, il direttore del doppiaggio del trailer del primo film era differente da quello del secondo. Nel primo caso, avendo visto il film, hanno trattato il trailer come se dovessero doppiare scena per scena. Il direttore del secondo, invece, ha trattato il trailer per quello che è, ovvero un mezzo per portare la gente al cinema. Quin...

    Con Peter Weller siamo amici. L’ho conosciuto a Venezia dieci anni fa, prima che sapessi parlare italiano, prima che mi buttassi nel cinema. Peter era lì con la fidanzata che sarebbe poi divenuta sua moglie, io ero in vacanza con i miei in Italia per la prima volta. Infatti l’hanno riconosciuto i miei genitori, al tempo io non avevo ancora visto Ro...

    L’aspetto “business”, la crisi economica… non c’era modo di mettere ogni singolo dettaglio nel film. Ma mi piace che ogni cosa sia quantomeno accennata. Mi piace l’idea che, dopo aver visto il film, uno sia portato ad informarsi, a passare sei ore su Wikipedia per saperne sempre più, se lo desidera.

    La reazione al festival di Nashville è stata molto positiva. Molte risate in sala, la sai la vecchia battuta su qualsiasi cosa che sia ritenuto comico? La commedia senza le risate equivale ad una tragedia, fortunatamente non ho avuto nessuna proiezione tragica fino ad ora. Mi piacerebbe portarlo in Italia, infatti vorrei partecipare al Film festiva...

    Che noia i ringraziamenti, ma quando sono dovuti sono dovuti! Ringrazio Michele Traversa per aver incontrato il regista al posto mio e soprattutto ringrazio enormemente Jordan Ledy non solo per avermi fatto vedere il suo splendido documentario in anteprima, ma soprattutto per averlo ideato e girato! Opere simili ce le potremmo aspettare da document...

  3. It's Better In Italian. A charming look at the "doppiatori"-the Italian voice over actors that dub all English-language films into Italian. 10 IMDb 7.2 40min 2015. X-Ray ALL. Arts, Entertainment, and Culture · Comedy · Documentary. Available to rent or buy.

    • 40 min
  4. 17 feb 2015 · It’s Better In Italian (Jordan Ledy, 2014): USA, Italy. Reviewed by Furkan Altunkaynak. Viewed at SBIFF 2015. An inside look to the dub culture, a brilliant idea, the short documentary It’s Better In Italian(2014) by director Jordan Ledy’s.

  5. Directed by Jordan Ledy. Discover the world of the ‘doppiatori’–the elite group of Italian voice over actors that dub English language films into Italian. Cast. Crew. Details. Sandro Acerbo Chiara Colizzi Pino Colizzi Ugo De Cesare Christian Iansante Roberto Pedicini Davide Perino Emanuela Rossi Riccardo Rossi Luca Ward. 40 mins More at IMDb TMDb.

  6. 2015. 39 min. It's Better In Italian is a heartwarming Italian comedy film that was released in 2014. Directed by the talented Giancarlo Giannini, the film features a star-studded cast including Ugo De Cesare, Davide Perino, and Roberto Pedicini.