Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. Ivan Vasil'evič menjaet professiju (in russo Иван Васильевич меняет профессию?, Ivan Vasil'evič cambia lavoro) è un film sovietico del 1973 diretto da Leonid Gajdaj. Tratto da un pezzo teatrale di Michail Bulgakov del 1935 , il film è stato trasmesso in italiano dalla RAI nei primi anni ottanta ...

    • 87 min
    • 1973
    • Иван Васильевич меняет профессию
    • Unione Sovietica
  2. Иван Васильевич меняет профессию (1973) смотреть онлайн бесплатно в хорошем качестве HD. 80. 1. 2. 3. 4. 5. 4.2/5 (331 гол.) KP 8.8 IMDB 8.2. Год выпуска: 1973 Страна: СССР Жанр: Комедия / Приключения / Фантастика / Фильмы Продолжительность: 88 мин. / 01:28 Премьера (РФ): Неизвестно. Качество: BluRay. Режиссер: Леонид Гайдай. Актеры:

    • (328)
    • 88 min
  3. Иван Васильевич меняет профессию (Ivan Vasil'evič menjaet professiju), Ivan Vasil'evič cambia professione, (film, 1973), regia di Leonid Gajdaj, commedia da "Ivan Vasil'evič". Дни Турбиных (Dni Turbinych), I giorni dei Turbin, (film TV, 1976), regia di Vladimir Basov.

  4. Abstract. Il presente elaborato è una proposta di sottotitolaggio in italiano della commedia sovietica Ivan Vasilevič menjaet professiju (1973), del regista Leonid Gajdaj. La pellicola si contraddistingue per la forte presenza di humour e riferimenti culturali, che costituiscono i due principali temi esplorati nell’elaborato.

  5. 21 giu 2020 · Ivan Vasilevič menjaet professiju (Ivan Vasilevič cambia mestiere) Personaggio. Una biondina, amica del regista Jakin. Attrice. Natal’ja Kustinskaja. Citazione. “Oh, Gal’! Cosa sto per dirti… Jakin finalmente ha lasciato quella strega!” Ritratto psicologico.

  6. Ivan Vasilyevich Changes His Profession: Directed by Leonid Gaidai. With Yuriy Yakovlev, Leonid Kuravlyov, Aleksandr Demyanenko, Saveliy Kramarov. An ordinary Soviet building manager, living in the 20th century, looks like Tsar of All Rus' - Ivan IV the Terrible (1530 - 1584).

  7. La commedia sovietica Ivan Vasilevič menjaet professiju, scelta come oggetto della proposta di sottotitolaggio presentata in questo elaborato, è fortemente caratterizzata proprio dalla presenza di humour e riferimenti culturali: essa offre la possibilità di mettersi alla prova con la loro traduzione.