Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. hutt1235 ( EN ) Manuale. Il tedesco hutterita o semplicemente hutterita ( Hutterisch) è un dialetto appartenente al gruppo del Tedesco superiore, insieme di dialetti della lingua austro-bavarese che è una varietà del tedesco. Il Tedesco hutterita è parlato dalla comunità degli Hutteriti in Canada e negli Stati Uniti d'America.

  2. La questione tedesca fu un dibattito nel XIX secolo, soprattutto durante le rivoluzioni del 1848, sul modo migliore per raggiungere un' unificazione di tutte o della maggior parte delle terre abitate dai tedeschi. [1] Dal 1815 al 1866 esistettero circa 37 stati indipendenti di lingua tedesca all'interno della Confederazione germanica.

  3. it.wikipedia.org › wiki › TedescaTedesca - Wikipedia

    Tedesca. A questo titolo corrispondono più voci, di seguito elencate. Questa è una pagina di disambiguazione; se sei giunto qui cliccando un collegamento, puoi tornare indietro e correggerlo, indirizzandolo direttamente alla voce giusta. Vedi anche le voci che iniziano con o contengono il titolo. Relativo alla Germania e/o al gruppo etnico ...

  4. Letteratura tedesca. La letteratura tedesca raccoglie l'insieme delle opere letterarie scritte in tedesco, per cui vengono incluse la letteratura austriaca, quella della Svizzera tedesca e quella delle altre isole linguistiche tedesche. Si inscrivono nel campo della letteratura anche le opere che non perseguono in maniera diretta un progetto ...

  5. Questa categoria contiene le 11 pagine indicate di seguito, su un totale di 11. Dialetti della lingua tedesca. Belgranodeutsch. Dialetto tedesco di Berna. Dialetto lagunen-deutsch. Küchendeutsch. Lotegorisch. Tedesco svizzero standard. Texasdeutsch.

  6. Pagine nella categoria "Scrittori in lingua tedesca". Questa categoria contiene le 51 pagine indicate di seguito, su un totale di 51. Categorie: Letteratura in lingua tedesca. Scrittori per lingua.

  7. Il presente glossario dei falsi amici della lingua tedesca propone un elenco dei principali termini che, pur essendo uguali o molto simili a parole italiane, hanno un significato diverso. Dato che possono portare a malintesi nell'ascolto o nella lettura oppure anche ad errori durante il percorso di apprendimento della lingua straniera, vengono appunto detti falsi amici .