Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. 2 giorni fa · Lost in translation. Di. Carmen Marinacci. -. Del 19 Maggio 2024 alle ore 07:51. I l film che traduce la lingua dei silenzi. Partiamo dall’unica nota stonata, ovvero l’adattamento italiano del titolo: “L’amore tradotto”. Riduttivo oltre che non affatto calzante.

  2. 1 giorno fa · LOST IN TRANSLATION (L’AMORE TRADOTTO)” di Sofia Coppola Giovanni Santoro - 8 Dicembre 2004 Una storia d’amore, di solitudine e di incomunicabilità tra due persone perse in una realtà intraducibile e nell’intraducibilità dei loro sentimenti reciproci.

    • Ne li miei Occhi Porta La Donna Mia Amore: Analisi
    • Tematiche Del Sonetto
    • Metrica Del Sonetto
    • Confronto Con Guinizzelli E Cavalcanti

    Il sonetto di Dante Alighieri è tratto dalla Vita Nova. Siamo ancora nel primo stadio dell’amore, l’amore extra nos, ovvero il momento in cui Dante riceve amore da elementi esterni a lui: il saluto, lo sguardo, gli occhi. Nell’intero sonetto si nota una chiara ripresa deglielementi stilnovisti: l’analisi degli effetti che l’amore suscita, l'ineffab...

    Dante ritiene che la presenza, la visione e il saluto della donna nobilitino l’uomo e lo rendano immune da sentimenti negativi come la superbia e l’ira. La donna è quindi, sia per gli stilnovisti in genere che per Dante nello specifico, dispensatrice di salvezza. Il solo ammirarlaè, per l’uomo, fonte di nobilitazione. La donna viene attorniata da u...

    Metricamente notiamo cheil sonetto è a rima incrociatanelle quartine e rima speculare nelle terzine (ABBA;ABBA;CDE;EDC) e i versi sono endecasillabi. Le rime sono dolci, così come la maggior parte del testo. I fonemi prevalenti sono le “a” e le “e “(“Amore”, “ core”, “ smore”, etc..). C'è una sorta di allitterazione nella prima quartina e nella sec...

    Il sonetto di Dante ha delle strette analogie con le poesie di Guinizzelli e di Cavalcanti. Prendendo in considerazione il sonetto guinizzelliano “Io voglio del ver la mia donna laudare” si nota che lo stile è pressoché uguale: poche spezzature, molti vocali aperte, linguaggio colto ma lineare. Tematicamente, poi, in entrambe c’è un motivo uguale. ...

  3. 5 giorni fa · “LOST IN TRANSLATION (L’AMORE TRADOTTO)” di Sofia Coppola Giovanni Santoro - 8 Dicembre 2004 Una storia d’amore, di solitudine e di incomunicabilità tra due persone perse in una realtà intraducibile e nell’intraducibilità dei loro sentimenti reciproci.

  4. 2 giorni fa · 1. Nella precedente lettura del Vangelo il Signore aveva detto: Non siete voi che avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti affinché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia durevole; affinché il Padre vi dia ciò che chiederete nel mio nome (Gv 15, 16).

  5. 4 giorni fa · "Biografia di X", pubblicato da SUR e tradotto da Teresa Ciuffoletti, è la storia di una donna e del suo tempo. Il ritratto dell'America, l'enigma dell'esistenza. Attraverso lettere, interviste, ricordi il libro esplora l'inconscio complesso e turbolento di una famosa artista.

  6. 5 giorni fa · Un’inchiesta svolta all’indomani di grandi mutamenti come la legge sul divorzio e quella sull’aborto, in cui Luigi Comencini incontra vecchi e giovani, meridionali e settentrionali, ricchi e poveri, per raccontare gli aspetti più quotidiani e quelli più paradossali dell’amore secondo gli Italiani.