Risultati di ricerca
13 apr 2010 · Apr 13, 2010. #2. The choice depends on the structure of the sentence: ...to ensure that potential employees are safe for their coworkers to work with. safe for + noun: It isn't safe for a young child to cross the street alone. ...to ensure that potential employees are safe (enough) to be with their coworkers.
10 giu 2014 · I'm finding it hard to explain, but I would choose "safe for use" over "safe to use" here. It's a fine line, but I see "safe to use" being applied directly to something, such as an electric drill, while "safe to use" suggests "safe to use as a pallet for holding other things." As I said, I'm have trouble explaining. Maybe someone else has some ...
10 dic 2009 · Drive safe! We know a few things about this expression: 1) Some native speakers use it. 2) It is not standard English unless and until somebody can prove it is by. doing something beyond shouting. 3) It is clearly understood by most, if not all, native speakers to mean exactly the same thing as "Drive safely".
29 nov 2008 · No. "Have a safe flight" is broadly equivalent to the expressions "bon voyage" or "have a pleasant trip," for example. There is no implied assumption that the person is somehow likely to have an unpleasant trip, even though the journey may not be under his/her control. As with the expression "have a nice day," which we discussed a few days ago ...
17 ago 2006 · Aug 17, 2006. #4. swyves said: I might get the slight difference of meaning that "safe from tsunamis" means there will never be any more, while "safe against tsunamis" means they'll happen, but won't harm anyone. Yes - I agree. I think that "safe against" suggests "made safe against" = "modified to withstand".
16 mag 2010 · 9. a. Of an action, procedure, undertaking, plan, etc.: Free from risk, not involving danger or mishap, guaranteed against failure. Sometimes = free from risk of error, as in it is safe to say... So the sentence in question means, basically, "I can say with confidence that I'm forming a crush on you." or "There's no doubt that I'm forming a ...
22 ott 2006 · English - U.S.A. Oct 22, 2006. #1. If I want to say, "They are somewhat safe," how can I translate that? It's referring to kids in a child care setting. ¿Están algo de seguros? I see that somewhat is translated as "algo" or "un tanto" but I don't really know how to use that with this example.
3 ott 2023 · I wouldn't actually say "Have a safe flight" to anyone - that would (to me at least) immediately conjure up the possobility that the flight might *not* be safe I might well say "Have a good flight". I might also say "Have a good trip", although 'trip' there would probably mean going somewhere for a holiday, not catching a train or bus for any other purpose.
26 set 2022 · The speaker probably meant "safe space" as a concept, where it would be uncountable. A different writer might well make it countable (an instance of safe space), and use "a safe space", or "safe spaces". That's kind of a headline in a power point presentation. The author then explains how diversity is a strategic imperative in the new reality ...
11 ago 2009 · Aug 11, 2009. #3. Hola! Yes there is a difference. In the first example, "safe" is an adjective. It implies that the children will be safe as long as they are in the garden. In the second example ("the children are saved from danger in the garden") the word "saved" is a verb (in the passive voice). In that context, "saved" implies that there is ...