Yahoo Italia Ricerca nel Web

Risultati di ricerca

  1. 6 giu 2019 · Traduzione. Fulgente stella, foss'io sì fermo come te-- non per splendere nella notte in solitario ardore. guardando, a palpebre eternamente aperte. come della natura l'insonne e paziente Eremita, il circolare dell'acque nella loro sacertodal missione. in moto di sacra abluzione per le spiagge umane. od osservando la novella maschera.

  2. 26 set 2011 · [ John Keats, POESIE, Traduzione di Mario Roffi, Einaudi] Bright Star (il film di Jane Campion con Paul Schneider, Thomas Sangster, Abbie Cornish, Ben Whishaw). Fanny recita la poesia "Fulgida Stella" (Bright Star) di John Keats:

  3. 1 nov 2022 · (Traduzione di Silvano Sabbadini) da “John Keats, Poesie”, Mondadori, Milano, 1986. ∗∗∗. XI. Bright star!

  4. Traduzione. Stella lucente! Immobile vorrei. essere come te – ma non sospeso. nella notte in splendore solitario, come eremita insonne, di natura. paziente, a contemplare con eterne. palpebre aperte il moto delle acque, intente al loro compito solenne. e puro di abluzione dei terrestri. lidi; o per ammirare la distesa.

  5. 20 giu 2010 · BRIGHT STAR. di John Keats. Fulgida stella, fossi fermo come tu lo sei. ma non in solitario splendore sospeso alto nella notte, a vegliare, con le palpebre rimosse in eterno, come paziente di natura, insonne eremita, le mobili acque al loro dovere sacerdotale. di puro lavacro intorno a rive umane,

  6. 24 mag 2024 · If he were a star, he could see, like a patient, sleepless hermit, the waters and the snow covering the earth (see lines 3 to 5 and 8). Keats uses natural phenomena to describe his feelings.

  7. 13 nov 2015 · BRIGHT STAR. Bright star! Would I were steadfast as thou art— Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like nature’s patient, sleepless eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth’s human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains ...